绿营发飙称高雄路面用简体字 网友:这是日文

2019-04-04 09:26:46  参考消息  

原标题:小锐说|深夜,台湾街头上演荒诞一幕……

想象一下这样的场景:夜深人静,几名工人扛着油漆和模具,在空荡荡的街道上赶工,更改马路上的文字标线……

4月2日夜里,台湾高雄市九如、澄清路口的待转区就上演了这样一幕。

究竟写错了什么重要的字,要连夜更改?

想必不少人都有这样的疑问。

事实上,并不是字写错了,而是字体出了“问题”。

2日下午,民进党“立委”刘世芳突然在脸书上“发飙”。她上传了一张图片,称高雄市九如和澄清路口的“待转区”三个字使用了简体字。

▲刘世芳脸书上传图片

▲刘世芳脸书上传图片

隔着屏幕,都可以感受到刘世芳的“义愤填膺”。

她不仅在图片上配字“还我繁体字”,还直接喊话高雄市政府出来说明情况,最后不忘呼吁网友向她“举报”看到的其他简体字。

此言一出,岛内绿媒立刻跟进,要求高雄市政府更改字体。

在绿营的一番表演后,高雄市只得出面回复,称因为该区域大桥4日即将拆除,3日晚要封桥,需要紧急划设待转区。施工方为图方便,直接采用了笔画较少的“待転区”,而没有用“待轉區”。

解释之后,高雄市不得不连夜赶工,将字改为繁体字。

面对岛内一连串操作,大陆网友的反应普遍是:???

绿营发飙称高雄路面用简体字 网友:这是日文

大陆网友的迷惑不难理解,因为刘世芳图片中“待転区”三个字并不是简体字写法。

简体字写作“待转区”,繁体字写作“待轉區”,而写作“待転区”的其实是日文汉字。

不少台湾网友也注意到了这一区别,“热心”地为刘世芳科普。

绿营发飙称高雄路面用简体字 网友:这是日文

这一反转令绿营尴尬不已,此前“兴师问罪”的一众人士紧急上演了一出“亡羊补牢”,纷纷更改了此前报道措辞,将“简体字”改为“日文汉字”。

今日热点

小编推荐

频道热点

关闭
X
本网页已闲置超过2分钟,点击关闭或空白处,即可回到网页