“日式与牛打架面”……日本也有错误翻译让人摸不着头脑

关键词:日本翻译不当
2019-05-18 15:54:18  参考消息网  

原标题;“日式与牛打架面”……日本也有错误翻译让人摸不着头脑

参考消息网5月18日报道 日媒称,日本面向外国游客的告示牌中存在翻译错误的情况接连被发现。原因是依赖网上的免费翻译服务或软件等,翻译后的内容未经专业人士确认。错误的翻译不仅不能表达真实意思,还会令外国游客感到不快。对于力争实现观光立国的日本来说,还可能导致形象受损。 

翻译错误在中国社交网站上成为话题

据日本经济新闻网5月17日报道,“你退出”——设置在大阪市北区梅田蓝天大厦的一块告示牌1月下旬在中国的社交网站上成为话题。

这栋大厦共40层,在屋顶设有能把大阪街景尽收眼底的热门景点“空中庭园展望台”,告示牌就位于展望台的出口处。日语原本的意思是“お帰り口(退出口)”。针对这种翻译,在社交网站上出现了“是不是不尊重中文?”等严厉的批评声。告示牌在2月之前被撤走。

据大厦的管理公司介绍,告示牌临时设置在游客过多时无法安排引导人员的区域。通常会委托翻译公司制作告示牌等,但因为是临时使用的告示牌,由员工自行使用翻译软件制作而成,导致出现误译。

管理公司的负责人懊悔地表示,“由于使用了汉字‘退出’,不觉得有什么违和感,没想到是这样的意思”。

东京地铁车站内张贴的海报也被发现存在翻译错误。

“走路分散注意力是非常危险的”。直译成日文是“歩きながら注意力を分散させるのは危険”,但海报上的内容实际上是提醒大家不要一边走路一边低头玩手机。中文翻译把最重要的“玩手机”给漏掉了。

今日热点

小编推荐

频道热点

关闭
X
本网页已闲置超过2分钟,点击关闭或空白处,即可回到网页